您現(xiàn)在的位置:海峽網(wǎng)>新聞中心>海峽兩岸>臺(tái)灣新聞
分享

近日,臺(tái)海局勢(shì)再成焦點(diǎn),國(guó)內(nèi)英文媒體在相關(guān)報(bào)道中提到“臺(tái)灣問題”時(shí),都表述為“Taiwan question”。

有讀者提問,為什么“臺(tái)灣問題”翻譯成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?

要回答這個(gè)問題,我們要先搞清楚question和issue的區(qū)別。

Question和Issue的區(qū)別

▌Question

Question通常指對(duì)某件事有疑問,從而提出問題以尋求解答。

例如一些機(jī)構(gòu)網(wǎng)站上會(huì)有“常見問題”(FAQ)的頁面,英文就是frequently asked questions,或“一問一答”欄目Q&A(questions and answers)。

Question對(duì)應(yīng)的是answer,一個(gè)question總是有一個(gè)答案,或者期待能獲得解答。

▌Issue

Issue通常指值得探討的復(fù)雜問題,它總是伴隨著爭(zhēng)議和艱難的決定。尤其多指人們談?wù)摶蛘郀?zhēng)論的一個(gè)議題或話題,例如,社會(huì)問題(social issues)、環(huán)境問題(environmental issues)。

在日常使用當(dāng)中,issue也可以用來談?wù)摴ぷ髦械膯栴}。

這個(gè)詞的常用搭配是“have issues”,通常指一個(gè)人心理上或者情感上不健康,可能需要心理醫(yī)生的幫助。

She has serious anger issues.

她有很嚴(yán)重的易怒傾向。

Trust issues are one of the leading causes of breakups.

信任危機(jī)是人們分手的最主要的原因之一。

此外,表達(dá)你不喜歡或不同意某事,可以用詞組“have an issue with”。

I'm having an issue with John's refusing to do the dishes.

約翰不肯洗碗,我對(duì)此很不滿。

“臺(tái)灣問題”怎么翻譯?

關(guān)于臺(tái)灣問題,我們都很清楚,世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣自古以來就是中國(guó)領(lǐng)土神圣不可分割的一部分。

臺(tái)灣問題屬于中國(guó)內(nèi)政,不屬于有爭(zhēng)議的國(guó)際問題。這一點(diǎn)是明確的,不具有商量余地,更不存在巨大爭(zhēng)議,故而不能使用“issue”。例如:

The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity and other core interests, China has no room for compromise.

臺(tái)灣問題純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外來干涉。在涉及中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整等核心利益問題上,中方?jīng)]有任何妥協(xié)退讓余地。

曾擔(dān)任中央編譯局譯審的徐梅江發(fā)表過一篇關(guān)于翻譯創(chuàng)新與標(biāo)準(zhǔn)譯法的文章,其中提到:

英文翻譯組的人員中有兩位來自外交部,一位是前外交部翻譯室主任、駐外大使、現(xiàn)外交部翻譯室特聘專家,另一位是副司級(jí)外交官,他們都具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

給我印象最深的是,他們說,“臺(tái)灣問題”應(yīng)譯為 the question of Taiwan 或 the Taiwan question,絕對(duì)不可譯為 the issue of Taiwan 或 the Taiwan issue。解決臺(tái)灣問題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)的完全統(tǒng)一是不容討論的,不容任何國(guó)家和外來勢(shì)力的干涉。

據(jù)美國(guó)韋氏詞典,issue的相關(guān)含義恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫無疑問,我們不能在這里使用issue這個(gè)詞。“臺(tái)灣問題”譯為the question of Taiwan或the Taiwan question是規(guī)范的譯法。

所以,將“臺(tái)灣問題”翻成“Taiwan question”是符合我國(guó)原則立場(chǎng)的表述。

民族復(fù)興、國(guó)家統(tǒng)一,是解決臺(tái)灣問題的答案,也是人心所向、大勢(shì)所趨。

責(zé)任編輯:莊婷婷

       特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)與[email protected]聯(lián)系或者請(qǐng)點(diǎn)擊右側(cè)投訴按鈕,我們會(huì)及時(shí)反饋并處理完畢。

最新臺(tái)灣新聞 頻道推薦
進(jìn)入新聞?lì)l道新聞推薦
新規(guī)發(fā)布!13類食品在直播間里禁售
進(jìn)入圖片頻道最新圖文
進(jìn)入視頻頻道最新視頻
一周熱點(diǎn)新聞
下載海湃客戶端
關(guān)注海峽網(wǎng)微信
?

職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095414 舉報(bào)郵箱:[email protected]

本站游戲頻道作品版權(quán)歸作者所有,如果侵犯了您的版權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們,本站將在3個(gè)工作日內(nèi)刪除。

溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護(hù),謹(jǐn)防受騙上當(dāng),適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時(shí)間,享受健康生活。

CopyRight ?2016 海峽網(wǎng)(福建日?qǐng)?bào)主管主辦) 版權(quán)所有 閩ICP備15008128號(hào)-2 閩互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)備案編號(hào):20070802號(hào)

福建日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有海峽都市報(bào)(海峽網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

版權(quán)說明| 海峽網(wǎng)全媒體廣告價(jià)| 聯(lián)系我們| 法律顧問| 舉報(bào)投訴| 海峽網(wǎng)跟帖評(píng)論自律管理承諾書

友情鏈接:新聞?lì)l道?| 福建頻道?| 新聞聚合
国产福利在线观看无码卡一,国产精品一级毛片在线,免费国产自产一区二区三区四区,国产精品免费无码二区